[Đỗ Phủ]
1. Nguyên văn
Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm,
Vu Sơn Vu Giáp khí tiêu sâm.
Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng,
Tái thượng phong vân tiếp địa âm.
Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ,
Cô chu nhất hệ cố viên tâm.
Hàn y xứ xứ thôi đao xích,
Bạch Ðế thành cao cấp mộ châm.
2. Dịch nghĩa
Vu Sơn Vu Giáp khí tiêu sâm.
Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng,
Tái thượng phong vân tiếp địa âm.
Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ,
Cô chu nhất hệ cố viên tâm.
Hàn y xứ xứ thôi đao xích,
Bạch Ðế thành cao cấp mộ châm.
2. Dịch nghĩa
Cảm hứng mùa thu
Sương móc làm cho rừng phong tiêu điều, xơ xác,
Khí thu dâng mù mịt giữa hai vách Vu Sơn, Vu Giáp.
Mặt sông in trời, sóng như nhảy tận lưng trời,
Trên cửa ải mây giăng sát mặt đất.
Bụi cúc nở hoa bấy nay đã hai lần làm rơi nước mắt,
Một chiếc thuyền con cột chặt chút lòng thương nhớ mảnh vườn xưa.
Nhà nhà đang dao kéo may áo, lo đỡ cái giá lạnh sắp đến,
Trên thành Bạch Ðế cao, tiếng chày giặt áo về chiều nghe hối hả.
3. Dịch thơ
3.1. Nguyễn Công Trứ:
Lác đác rừng phong hạt móc sa,
Ngàn non hiu hắt, khí thu lòa.
Lưng trời sóng rợn lòng sông thẳm,
Mặt đất mây đùn cửa ải xa.
Khóm cúc tuôn thêm dòng lệ cũ,
Con thuyền buộc chặt mối tình già.
Lạnh lùng giục kẻ tay đao thước,
Thành Bạch, chầy vang bóng ác tà.
Ngàn non hiu hắt, khí thu lòa.
Lưng trời sóng rợn lòng sông thẳm,
Mặt đất mây đùn cửa ải xa.
Khóm cúc tuôn thêm dòng lệ cũ,
Con thuyền buộc chặt mối tình già.
Lạnh lùng giục kẻ tay đao thước,
Thành Bạch, chầy vang bóng ác tà.
3.2. Phạm Quốc Toàn:
Xơ xác rừng phong hạt móc bay,
Vu sơn hai vách phủ hơi đầy.
Đáy sông cuộn chảy, trời tung sóng,
Nơi ải xa mờ, đất rợp mây.
Khóm cúc nở tuôn dòng lệ chảy,
Thuyền con cột chặt nhớ thương đầy.
Nhà nhà giục giã may áo rét,
Bạch đế thành vang rộn tiếng chày.
PUT
Ngày 23/9/2012
No comments:
Post a Comment