Sunday, September 30, 2012

THỤC TƯỚNG

    [Đỗ Phủ]

1. Nguyên văn

Thừa tướng từ đường hà xứ tầm,
Cẩm quan thành ngoại bách sâm sâm.
Ánh giai bích thảo tự xuân sắc,
Cách diệp hoàng ly không hảo âm.
Tam cố tần phiền thiên hạ kế,
Lưỡng triều khai tế lão thần tâm.
Xuất sư vị tiệp thân tiên tử,
Trường sử anh hùng lệ mãn khâm.
2. Dịch nghĩa
 
Thừa tướng nước Thục
Tìm ở nơi nào thấy đền thờ của thừa tướng?
Chính là ở ngoài thành Cẩm Quan, nơi có hàng cây bách um tùm;
Cỏ xanh biếc chiếu trên thềm tự đầy vẻ xuân sắc;

Bên kia lá cây, chim oanh vàng vẫn cất tiếng hót hay ;
Lưu Huyền Ðức ba lần đến thăm làm cho ngài phải bận tâm với kế sách bình định thiên hạ;
Ngài đã có công mở nước và giúp rập hai triều, hết lòng bậc lão thần;
Ngài đem quân đi đánh Ngụy chưa thắng trận mà thân đã thác;
Việc này mãi mãi khiến cho các bậc anh hùng lệ rơi đầy vạc áo.
3. Dịch thơ

Miếu thờ thừa tướng biết tìm đâu,
Cẩm thành rừng bách phủ trước sau.
Hoàng oanh lãnh lót len trong lá,
Cỏ biếc xuân xanh phủ một màu.
Ba lần cầu kiến bàn mưu sách,
Hai triều hiểu rõ, nỗi lòng sâu.
Xuất quân chưa thắng thân đã chết,
Mãi khiến anh hùng nhỏ lệ sầu.
                                PUT
                       Ngày 30/9/2012

No comments:

Post a Comment